Сторінка 1 з 1

Перевод названий моделей Toyota.

Додано: 24 січня 2010, 15:03
lexter
Altezza - высота (итал.)
Blizzard - буран (англ.)
Camry - небольшая корона (япон., транскр.)
Camry Gracia - грация (исп.)
Camry Prominent - заметный (англ.)
Carina - нежная, любящая (исп.)
Carina ED Exciting Dressy - возбуждающе модный (англ.)
Celsior - стремящийся выше (лат.)
Century - век, столетие (англ.)
Chaser - преследователь (англ.)
Coaster - каботажное судно (англ.)
Corolla - венчик цветка (англ.)
Corolla Ceres - Церера, богиня плодородия в римской мифологии (англ.)
Corolla Fielder - "житель полей" (англ.)
Corolla Levin - молния (англ.)
Corolla Spacio - просторный (англ., иск.)
Corona корона - (солнечная), ореол (англ.)
Corona Premio - премия (итал.)
Corsa - движение (итал.)
Cresta - гребень (исп.)
Crown - корона (англ.)
Crown Estate - состоятельная (англ.)
Dyna - сила (англ., иск.)
Estima - оценивающая (итал.), достойная (англ., иск.)
Estima Lucida - блестящяя (итал.)
Harrier - гончая (англ.)
Ipsum - себя (лат.)
Land Cruiser - наземный крейсер (англ.)
Land Cruiser Prado - луг (исп.)
Mark II - выделяющийся (англ.)
Platz - площадь (нем.)
Raum - пространство (нем.)
RAV4 - полноприводный автомобиль для активного отдыха" (англ.)
Scepter - скипетр (англ.)
Sera - вечер (итал.)
Soarer - парящий,летучий (англ.)
Sparky - оживленный (англ.)
Sprinter Carib - индеец-кариб или олень карибу
Sprinter Cielo - небо (итал., исп.)
Sprinter Marino - морской (исп.)
Sprinter Trueno - гром (исп.)
Starlet - звездочка, восходящая звезда (англ.)
Supra - расположенный выше (лат.)
Tercel - сокол (англ.)
Town Ace - городской ас (англ.)
Vista - перспектива (англ.)

Re: Перевод названий моделей Toyota.

Додано: 09 лютого 2011, 10:06
Dexter
Prius - идущий впереди (от лат.)

Re: Перевод названий моделей Toyota.

Додано: 09 лютого 2011, 11:00
petertuning
прикольно моя машина называется корса/терсель/королла2

Re: Перевод названий моделей Toyota.

Додано: 09 лютого 2011, 12:03
Obayashi
Перевод кочует от одного сайта к другому. В нем не все верно. Я совсем не против Carina - нежная, любящая (исп.) но есть еще и другой перевод с анг. киль (ялик, челнок, лодочка)
В советской и российской антропонимике также предлагаются следующие толкования:

* от латинского carina, что переводится как «киль корабля» (Петровский Н. А.). В жизни древнего Рима морской флот имел жизненно важное значение, а для успеха плавания и, особенно, спасения в бурю наиболее важна была целостность, прочность, главной (килевой) балки корабля.(из Википедии)
Похоже что эта версия названия более правильная , так как на ковриках машины обнаружена эмблема с изображением крылатой лодочки, Подобная эмблема потом видоизменилась и законно прописалась на Тойоты Селики :lol: :lol: